123|专供狗粮
书迷正在阅读:媚色(小三上位,男出轨)大夏皇夫冷眼旁观这烂透的世界逃脱的军犬(双性np)恋身记云中仙空中的情缘(H)快穿:万人迷他娇气傲慢眉眼风流(np)鲨鱼阿棍春风雨(纯百)The Journey不好了!有有有有变态!兔子1假孕之后又假孕的无限套娃故事(不是)诸天之主被强制后错位的爱花家的悠闲生活欲望清空系统(np)他与他所相遇的男人们(H)森yin樂園全能小医神不期而遇穿进黄文吃饱饭(快穿)入狱 荆棘王冠穿越后看着女友被人侵犯的绿帽男欺凌三角你就非要惹我喜欢(1V1 H)当你自远方来心动。诡异入侵:我在末世囤积亿万物资强制爱狗血暗黑脑洞《帝国之殇》高 H NP SM格格被巧取豪夺昭昭(骨科)渣男贱女
看半天还没记得主角的名字,这就很打击的积极性了。 义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。 就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。 这两种翻译方式都不利于传播。 直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。 现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。 不过她很快就解决了。 安娜就译为安娜。 杨玉燕:“中国有安姓啊!” 娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。 剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。 丈夫卡列宁就译成哥宁。 杨玉燕:“中国有哥姓。” 反正是她翻译的,其他人都没意见。 人名确定之后,几人把分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。 干活时,不免也要讨论一二。 《安娜》这部几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索的美丽佩服得五体投地,苏菲在火车站穿着