I Sickess adWell
书迷正在阅读:【闪GO】花儿凋谢可却是迷人在原地,等你现代校园女孩生存实录/分高中大学职场阶段逃出直隶如何让女友舔她的jiejie(纯百/3P/骨科)快穿:疯批男主偏要疼爱我喜欢不良这件事小美人无奈委身老肥丑受孕生子星际兽夫们:萌妻养成记三世情缘逼婚美好人生与无赖路人的白烂日常我的清冷老婆双人夫偷情沉沦无声深爱【闪11】粉丝与小太阳全球饥荒:从继承万亩农场开始青云得路属於我与你的爱极致沉沦夜深知雪重小魅魔以己渡人修仙从史莱姆开始九日焚天千娇万宠迟到17年一些短篇十九岁的小辣鸡奶酪陷阱997支玫瑰sao货被扣篮了(gl,1v2)继母的(爱)|luanlun桥的尽头(耽美)太子媵妾四人游闻星事【古言NPH】如果世界逝去
在,他们的时间表对不上。但感觉这个表达不太好和前文续接,就采用了陷入……的困境这种写法。 【注6】原文是:“Ihavegottogetagrip.”结合前文,莱欧斯利其实是有大片空白时间的,而且现在也没有什么紧急的事情需要他处理,如果翻译为“我需要抓紧时间。”感觉不太对,所以我倾向于文中的写法。 【注7】这是句英语谚语,意思是重要的是思想。一般是谈论礼物的固定短语。表示如果礼物不完美也没关系;送人礼物的目的只是为了表明你关心那个人。但通常用在收到他们不想要的礼物的时候。 【注8】原文是:“Youhavemythanksforyourswifta”,直译是感谢您行动如此迅速。但我觉得那维莱特理论是他上司,这么译总感觉差点意思,行动迅速代表重视/进展顺利,所以我采用了文中的译法。 【注9】原文是:Iknowtimeissomethingofagivenit’sasafetyissue,butIalsofounditsurprisingthatsomethinglikethiswaswhatfinallygothimtoreachout.我觉得given在这是作为介词存在,意思是考虑到。然后后半句应该拆解为:“Ialsofounditsurprisingthat……”和“somethinglikethiswas……”以及“whatfinallygothimtoreachout”。我觉得was之后的what应该是个从句引导词,类似于“itwaswhat……”所以直译应该是像这样的事情最终让他