第326章 您看看
书迷正在阅读:小叔的专属榨精器(1v1)彼港沉沦【妖瞳】(又名:我那求包养的地方阿祖)孪生姊妹薄情直男被被爆炒《麻熊这一家》【5-10岁儿童文学版】(GAI)changyan文集青梅每天都被竹马迷jian此妖惑世(限)po文女主养成史龙の情爱[原神]用身体拯救提瓦特大陆!【闪GO】花儿凋谢可却是迷人在原地,等你现代校园女孩生存实录/分高中大学职场阶段逃出直隶如何让女友舔她的jiejie(纯百/3P/骨科)快穿:疯批男主偏要疼爱我喜欢不良这件事小美人无奈委身老肥丑受孕生子星际兽夫们:萌妻养成记三世情缘逼婚美好人生与无赖路人的白烂日常勾引亲儿子后我不管,神经病也要睡觉觉御用驯兽师(np)卫星热机糊逼互草合集重回九零老公我们不离婚天骄诱夫还没想到鸭人[博散]俄狄浦斯孕期指南反派美人的搞事指南【快穿np/双】
却也没有什么大问题。至少从这部分内容来看,这个翻译者的水平,和他们报社里的一些年轻的翻译,相差不大。好好培养,以后肯定会在这方面有发展的。 如果说这份翻译材料,让张总编觉得吃惊。那么另一份材料,就让他觉得有一些震惊了。 虽然翻译者仅仅翻译了一本英文中的一内容,但是这不到1000个单词的内容,翻译的却非常的精准。 并不是说每个单词的意思准确,这是是一名翻译,所必须要具备的素质。 张总编所说的精准,是指翻译者在翻译的时候,加入了一些自己的理解,甚至能够结合文章当时的写作背景,对里面一些特定的内容进行翻译,故事情节,故事蕴含的人生哲理,故事细微的写作技巧,都包含在其中。 翻译者尊重原著,展现了原著的思想情况下,保证了作品的文字优美,他在读起来的时候,甚至不觉得自己是在读一本国外的翻译书籍。里面的很多语句,完全符合国内的语言习惯。 不得不说,翻译这篇的翻译者,水平已经和他之前找的一些大学里的教授,差不了太多了。 如果都能达到这种水平的话,张总编当然不会拒绝合作了。只是不知道,到底是谁这么厉害! “叶秀青同学,不知道这部分是谁翻译的?只翻译了这些吗?这本剩下的部分,她有没有翻译完?如果翻译完的话,完全可以直接拿到我们出版社进行投稿。”